旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第15章

第1句

和合本 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,支搭帐幕。
拼音版 Dàwèi zaì Dàwèi chéng wèi zìjǐ jiànzào gōngdiàn, yòu wèi shén de yuē guì yùbeì dìfang, zhī dā zhàngmù.
吕振中 大卫在大卫城为自己建造了宫殿;又为上帝的柜豫备了一块地方,搭个帐棚。
新译本 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,就是为它支搭帐幕。
现代译 大洒在大卫城为自己建造宫殿,也为上帝的约柜预备地方,搭一座帐棚。
当代译 大卫在大卫城为自己建造宫殿;又为上帝的约柜预备了一个地方,支搭了一座帐幕。
思高本 达味在达味城为自己建造了宫室,也为天主的约柜预备了一块地方,支搭了一座帐幕。
文理本 大卫于大卫城建宫室、又为上帝匮备所张幕、
修订本 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为上帝的约柜预备地方,支搭帐幕。
KJV 英 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
NIV 英 After David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.

第2句

和合本 那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜,因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。”
拼音版 Nàshí Dàwèi shuō, chúle Lìwèi rén zhī waì, wú rén ke tái shén de yuē guì. yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn tāmen tái shén de yuē guì, qie yǒngyuǎn shìfèng tā.
吕振中 那时大卫说∶「上帝的柜、除了利未人之外、没有人可以抬;因为永恒主所拣选来抬永恒主的柜、并永远伺候他的、乃是他们。」
新译本 那时大卫说:“ 神的约柜,除了利未人以外,没有人可以抬,因为耶和华拣选了他们抬 神的约柜,并且永远事奉他。”
现代译 那时大卫说:「只有利未人可以抬约柜,因为他们是上主选出来抬约柜、永远事奉他的人。」
当代译 大卫说:“除了利未人以外,谁也不可以抬上帝的约柜,因为上帝只拣选了他们去负责这工作,要他们永远事奉他。”
思高本 那时,达味心 想:天主的约柜,除肋未人外,谁也不能抬,因为上主只简选了他们抬上主的约柜,永远奉事他。
文理本 大卫曰、耶和华既简利未人舁上帝匮、永久奉事之、他人不可舁也、
修订本 那时大卫说:"除了利未人之外,无人可抬上帝的约柜,因为耶和华拣选他们抬上帝的约柜,永远事奉他。"
KJV 英 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
NIV 英 Then David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, because the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister before him forever."

第3句

和合本 大卫招聚以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜抬到他所预备的地方。
拼音版 Dàwèi zhāo jù Yǐsèliè zhòngrén dào Yēlùsǎleng, yào jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái dào tā suǒ yùbeì de dìfang.
吕振中 大卫召集了以色列众人到耶路撒冷,要将永恒主的柜接上来到他所给豫备的地方。
新译本 于是,大卫把以色列人都招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜抬上来,到大卫给它预备好的地方去。
现代译 於是大卫召集全体以色列人到耶路撒冷,要把约柜请到大卫预备的地方。
当代译 大卫召集以色列人到耶路撒冷,要将上帝的约柜抬到他所预备的地方去。
思高本 达味遂召集了全以色列到耶路撒冷来,为将上主的约柜迎运到他所预备的地方。
文理本 大卫集以色列众于耶路撒冷、以舁耶和华匮、至其所备之所、
修订本 大卫召集以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜接到他所预备的地方。
KJV 英 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.
NIV 英 David assembled all Israel in Jerusalem to bring up the ark of the LORD to the place he had prepared for it.

第4句

和合本 大卫又聚集亚伦的子孙和利未人:
拼音版 Dàwèi yòu jùjí Yàlún de zǐsūn hé Lìwèi rén.
吕振中 大卫又聚集了亚伦的子孙和利未人∶
新译本 大卫又聚集了亚伦的子孙和利未人:
现代译 大卫又召集亚伦的后代和利未人:
当代译 大卫召集了亚伦的子孙和利未人:
思高本 他又召集了亚郎的子孙和肋未人:
文理本 又集亚伦裔、及利未人、
修订本 大卫又召集亚伦的子孙和利未人:
KJV 英 And David assembled the children of Aaron, and the Levites:
NIV 英 He called together the descendants of Aaron and the Levites:

第5句

和合本 哥辖子孙中有族长乌列和他的弟兄一百二十人,
拼音版 Gēxiá zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng wū liè hé tāde dìxiōng yī bǎi èr shí rén.
吕振中 属哥辖子孙的有首领乌列、和他的族弟兄一百二十人;
新译本 哥辖子孙中有作领袖的乌列和他的亲族一百二十人;
现代译 哥辖宗族的乌列带领一百二十人;
当代译 哥辖子孙的领袖乌列和他的弟兄一百二十人。
思高本 刻哈特子孙的族长乌黎耳,和他的同族一百二十人;
文理本 哥辖裔、族长乌列、与其昆弟百二十人、
修订本 哥辖子孙中有领袖乌列和他的弟兄一百二十人,
KJV 英 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:
NIV 英 From the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives;

第6句

和合本 米拉利子孙中有族长亚帅雅和他的弟兄二百二十人,
拼音版 Mǐlālì zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng yà shuaì yǎ hé tāde dìxiōng èr bǎi èr shí rén.
吕振中 属米拉利子孙的有首领亚帅雅、和他的族弟兄二百二十人;
新译本 米拉利子孙中有作领袖的亚帅雅和他的亲族二百二十人;
现代译 米拉利宗族的亚帅雅带领两百二十人;
当代译 米拉利子孙的领袖亚帅雅和他的弟兄二百二十人。
思高本 默辣黎子孙的族长阿撒雅,和他的同族二百二 十人,
文理本 米拉利裔、族长亚帅雅、与其昆弟二百二十人、
修订本 米拉利子孙中有领袖亚帅雅和他的弟兄二百二十人,
KJV 英 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
NIV 英 from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives;

第7句

和合本 革顺子孙中有族长约珥和他的弟兄一百三十人,
拼音版 Géshùn zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng Yuēerhé tāde dìxiōng yī bǎi sān shí rén.
吕振中 属革顺子孙的有首领约珥、和他的族弟兄一百三十人;
新译本 革顺的子孙中有作领袖的约珥和他的亲族一百三十人;
现代译 革顺宗族的约珥带领一百叁十人;
当代译 革顺子孙的领袖约珥和他的弟兄一百叁十人。
思高本 革尔雄子孙的族长约厄耳,和他的同族一百叁十人;
文理本 革顺裔、族长约珥、与其昆弟百三十人、
修订本 革顺子孙中有领袖约珥和他的弟兄一百三十人,
KJV 英 Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:
NIV 英 from the descendants of Gershon, Joel the leader and 130 relatives;

第8句

和合本 以利撒反子孙中有族长示玛雅和他的弟兄二百人,
拼音版 Yǐlìsǎfǎn zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng Shìmǎyǎ hé tāde dìxiōng èr bǎi rén.
吕振中 属以利撒反子孙的有首领示玛雅、和他的族弟兄二百人;
新译本 以利撒反的子孙中有作领袖的示玛雅和他的亲族二百人;
现代译 以利撒反宗族的示玛雅带领两百人;
当代译 以利撒反子孙的领袖示玛雅和他的弟兄二百人。
思高本 厄里匝番子孙的族长舍玛雅和他的同族尔百人;
文理本 以利撒反裔、族长示玛雅、与其昆弟二百人、
修订本 以利撒反子孙中有领袖示玛雅和他的弟兄二百人,
KJV 英 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
NIV 英 from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives;

第9句

和合本 希伯仑子孙中,有族长以列和他的弟兄八十人,
拼音版 Xībǎilún zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng yǐ liè hé tāde dìxiōng bā shí rén.
吕振中 属希伯崙子孙的有首领以列、和他的族弟兄八十人;
新译本 希伯仑子孙中有作领袖的以列和他的亲族八十人;
现代译 希伯仑宗族的以列带领八十人;
当代译 希伯仑子孙的领袖以列和他的弟兄八十人。
思高本 赫贝龙子孙的足长厄里耳,和他同族八十人;
文理本 希伯伦裔、族长以列、与其昆弟八十人、
修订本 希伯伦子孙中有领袖以利业和他的弟兄八十人,
KJV 英 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
NIV 英 from the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives;

第10句

和合本 乌薛子孙中有族长亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。
拼音版 Wūxuē zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng Yàmǐnádá hé tāde dìxiōng yī bǎi yī shí èr rén.
吕振中 属乌薛子孙的有首领有亚米拿达、和他的族弟兄一百一十二人。
新译本 乌薛子孙中有作领袖的亚米拿达和他的亲族一百一十二人。
现代译 乌薛宗族的亚米拿达带领一百十二人。
当代译 乌薛子孙的领袖亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。
思高本 乌齐耳子孙的族长阿米纳达布和他的同族一百一十二人。
文理本 乌薛裔、族长亚米拿达、与其昆弟百十二人、
修订本 乌薛子孙中有领袖亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。
KJV 英 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
NIV 英 from the descendants of Uzziel, Amminadab the leader and 112 relatives.

第11句

和合本 大卫将祭司撒督和亚比亚他并利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达召来,
拼音版 Dàwèi jiāng jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā, bìng Lìwèi rén wū liè, yà shuaì yǎ, Yuēer, Shìmǎyǎ, yǐ liè, Yàmǐnádá shào lái,
吕振中 大卫将祭司撒督和亚比亚他、跟利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达、召了来,
新译本 大卫把撒督和亚比亚他两位祭司,以及乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列和亚米拿达几位利未人,召了来,
现代译 大卫召见撒督和亚比亚他祭司,以及六个利未人—乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达,
当代译 大卫将撒督祭司和亚比亚他以及利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达召来,
思高本 达味将司祭匝多克、厄贝雅塔尔,及肋未人乌黎耳、阿撒雅、约厄耳,舍玛雅、厄里耳和阿米纳达布召来,
文理本 大卫召祭司撒督、亚比亚他、与利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达、
修订本 大卫召来撒督和亚比亚他二位祭司,以及利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以利业、亚米拿达,
KJV 英 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
NIV 英 Then David summoned Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab the Levites.

第12句

和合本 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬到我所预备的地方。
拼音版 Duì tāmen shuō, nǐmen shì Lìwèi rén de zúzhǎng, nǐmen hé nǐmen de dìxiōng yīngdāng zì jié, hǎo jiāng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de yuē guì tái dào wǒ suǒ yùbeì de dìfang.
吕振中 对他们说∶「你们是利未人父系的首长;你们和你们的族弟兄都应当洁净自己为圣,好将以色列之上帝、永恒主的柜、接上来到我所给豫备的地方。
新译本 对他们说:“你们是利未人各家族的首领,你们和你们的亲族都要自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来,到我为它预备的地方去。
现代译 对他们说:「你们是利未各宗族的领袖;要洁净你们自己和同族的利未人,好请上主—以色列上帝的约柜到我所预备的地方去。
当代译 对他们说:“你们是利未人的领袖,你们和你们的弟兄都应当洁净自己,好将以色列主上帝的约柜抬到我所预备的地方去。
思高本 对他们说:「你们既为肋未人的族长,你们与你们的同族兄弟就当圣洁自己,将上主以色列天主的约柜,抬到我所准备的地方。
文理本 谕之曰、尔曹为利未族长、当与昆弟自洁、致可舁以色列上帝耶和华之匮、至我所备之所、
修订本 对他们说:"你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当使自己分别为圣,好将耶和华-以色列上帝的约柜接到我所预备的地方。
KJV 英 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.
NIV 英 He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it.

第13句

和合本 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。”
拼音版 Yīn nǐmen xiānqián méiyǒu tái zhè yuē guì, àn dénglì qiú wèn Yēhéhuá wǒmen de shén, suǒyǐ tā xíngfá ( yuánwén zuò chuǎng shā ) wǒmen.
吕振中 因为你们先前没有这样作过;永恒主我们的上帝便突击(同词∶冲破)了我们,因为我们没有按规矩寻问他。」
新译本 先前没有你们,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按照定例寻求他。”
现代译 由於前次你们没跟我们一起去抬约柜,上主—我们的上帝惩罚了我们,因为我们没有照规定敬拜他。」
当代译 先前你们没有用肩去抬约柜,我们又没有按照规矩求问我们的主上帝,所以他才击杀我们。”
思高本 因为你们初次不在场,我们没有按照规则迎接,所以上主我们的天主打击了我们。」
文理本 尔曹初未舁之、亦未循例寻求上帝、故我上帝耶和华击我侪、
修订本 因为你们上一次没有抬这约柜,并且我们没有按规矩求问耶和华-我们的上帝,所以他冲出来攻击我们。"
KJV 英 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
NIV 英 It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the LORD our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way."

第14句

和合本 于是,祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
拼音版 Yúshì jìsī Lìwèi rén zì jié, hǎo jiāng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de yuē guì tái shàng lái.
吕振中 于是祭司和利未人就洁净自己为圣,好将以色列之上帝、永恒主的柜、接上来。
新译本 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
现代译 於是,祭司和利未人洁净了自己,为要请上主—以色列上帝的约柜。
当代译 於是祭司和利未人就洁净自己,好将主以色列的上帝的约柜抬上来。
思高本 司祭和肋未人便圣洁自己,好将上主以色列天主的约柜抬上来。
文理本 祭司利未人遂自洁、欲舁以色列上帝耶和华之匮而上、
修订本 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华-以色列上帝的约柜接上来。
KJV 英 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.
NIV 英 So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the LORD, the God of Israel.

第15句

和合本 利未子孙就用杠肩抬 神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
拼音版 Lìwèi zǐsūn jiù yòng gāng, jiān tái shén de yuē guì, shì zhào Yēhéhuá jiè Móxī suǒ fēnfu de.
吕振中 利未子孙就抬上帝的柜、照永恒主的话、按摩西所吩咐的、用肩膀使杠子来抬。
新译本 利未支派的子孙照着耶和华的话,就是摩西所吩咐的,用肩和杠来抬 神的约柜。
现代译 利未人按照上主藉摩西所命令的,用杠把约柜抬在肩膀上。
当代译 利未子孙就按照上帝藉着摩西所颁布的规矩,把杠杆搁在肩上去抬上帝的约柜。
思高本 肋未子孙按照梅瑟奉天主的命所吩咐的,用杠 在肩上抬着上主的约柜。
文理本 利未子孙、以杠肩舁上帝匮、循摩西遵耶和华言所命、
修订本 利未子孙用杠,把上帝的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
KJV 英 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.
NIV 英 And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the LORD.

第16句

和合本 大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。
拼音版 Dàwèi fēnfu Lìwèi rén de zúzhǎng, paì tāmen gē chàng de dìxiōng yòng qín sè hé bó zuòlè, huān huānxǐ xǐ dì dàshēng gēsòng.
吕振中 大卫也吩咐利未人的首领要派立他们的族弟兄做歌唱者、拿琴瑟响钹等乐器欢欢喜喜高声作乐的人。
新译本 大卫又吩咐利未支派的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴瑟响钹各种乐器,欢欢喜喜高声歌唱。
现代译 大卫命令利未人的领袖们派许多利未人唱歌,用竖琴和铙钹弹奏快乐的音乐。
当代译 大卫又吩咐利未人的领袖去选派一些歌咏者,用琴瑟和铙钹奏出嘹亮欢乐的音乐,高高兴兴地歌颂上帝。
思高本 达味又吩咐肋未人的族长,由他们的同族兄弟中指派一些歌咏者,叫他们用各种乐器、琴瑟和铙钹,奏出嘹亮欢乐的声音。
文理本 大卫告利未族长、立其昆弟讴歌者、以乐器琴瑟与钹、欣然大发其音、而扬厥声、
修订本 大卫吩咐利未人的领袖派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹的乐器奏乐,欢欢喜喜地大声歌颂。
KJV 英 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
NIV 英 David told the leaders of the Levites to appoint their brothers as singers to sing joyful songs, accompanied by musical instruments: lyres, harps and cymbals.

第17句

和合本 于是,利未人派约珥的儿子希幔和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。
拼音版 Yúshì Lìwèi rén paì Yuēerde érzi Xīmàn hé tā dìxiōng zhōng Bǐlìjiāde érzi Yàsà, bìng tāmen zú dìxiōng Mǐlālì zǐsūn lǐ gǔ shā yǎ de érzi yǐ tàn.
吕振中 于是利未人派立了约珥的儿子希幔、和他的族弟兄中比利家的儿子亚萨、和他们的族弟兄米拉利子孙中古沙雅的儿子以探。
新译本 于是利未人指派了约珥的儿子和他的亲族中比利家的儿子亚萨,以及他们的亲族米拉利的子孙中古沙雅的儿子以探。
现代译 他们从擅长歌唱的宗族选出以下的人来打铜钹:约珥的儿子希幔、他的亲戚比利家的儿子亚萨,和米拉利族古沙雅的儿子以探。
当代译 於是,利未人就指派了约珥的儿子希幔、他的弟兄比利家的儿子亚萨,和同族的米拉利子孙中古沙雅的儿子以探为领导人,
思高本 肋未人遂指派了约厄耳的儿子赫曼和他的一个同族贝勒克雅的儿子阿撒夫,并他们同族兄弟默辣黎的子孙中,谷沙雅的儿子厄堂。
文理本 利未人遂立约珥子希幔、与其昆弟比利家子亚萨、及其同宗米拉利裔、古沙雅子以探、
修订本 于是利未人派约珥的儿子希幔和他弟兄中比利家的儿子亚萨,以及他们同族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。
KJV 英 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
NIV 英 So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah;

第18句

和合本 其次还有他们的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,并守门的俄别以东和耶利。
拼音版 Qí cì hái yǒu tāmende dìxiōng sǎ jiā lì yǎ, biàn Yǎxuē, shì mǐ là mò, Yéxiē, Wūní, Yǐlì yē, Bǐnáyǎ, Mǎxīyǎ, Mǎtātíyǎ, Yǐlì fei lì hù, mí kè ní yǎ, bìng shǒu mén de é bié Yǐdōng hé Yélì.
吕振中 同他们在一起的还有他们族弟兄做第二班∶撒迦利雅、巴尼(传统∶便)、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、跟守门的俄别以东和耶利。
新译本 和他们一起的还有作第二班的,他们的亲族:撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及守门的俄别.以东和耶利。
现代译 他们又选出以下的利未人来弹高音的竖琴,以配合铜钹;
当代译 以下是协助他们的同族弟兄的名字:撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及守门的俄别以东和耶利。
思高本 与他们一起的,尚有他们的同族兄弟,组成第二班:则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、贝纳雅、玛阿色雅、玛提提雅、厄里斐路和米刻乃雅,以及守卫敖贝得厄东和耶希耳。
文理本 其次、昆弟撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、阍人俄别以东、耶利、
修订本 其次还有跟随他们的弟兄撒迦利雅、便.雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及门口的守卫俄别.以东和耶利。
KJV 英 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.
NIV 英 and with them their brothers next in rank: Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom and Jeiel, the gatekeepers.

第19句

和合本 这样,派歌唱的希幔、亚萨、以探敲铜钹,大发响声;
拼音版 Zhèyàng, paì gē chàng de Xīmàn, Yàsà, yǐ tàn qiāo tóng bó, dà fā xiǎngshēng.
吕振中 这样、歌唱者希幔、亚萨、以探要拿铜钹大声作乐;
新译本 歌唱的希幔、亚萨和以探敲打铜钹,发出响亮的声音;
现代译 这些人是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅。
当代译 歌咏者希幔、亚萨和以探被指派去敲铜钹,
思高本 至於歌咏者,赫 曼、阿撒夫和厄堂打铜钹;
文理本 如是立讴歌者希幔、亚萨、以探、击铜钹大发其声、
修订本 歌唱的希幔、亚萨和以探,敲铜钹,声音响亮;
KJV 英 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass;
NIV 英 The musicians Heman, Asaph and Ethan were to sound the bronze cymbals;

第20句

和合本 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅鼓瑟,调用女音;
拼音版 Paì sǎ jiā lì yǎ, Yǎxuē, shì mǐ là mò, Yéxiē, Wūní, Yǐlì yē, Mǎxīyǎ, Bǐnáyǎ gǔ sè, diàoyòng nǚ yīn.
吕振中 撒迦利雅、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅要鼓瑟,调用高音∶
新译本 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅和比拿雅敲瑟,调用女高音;
现代译 他们也选出弹低音竖琴的利未人;
当代译 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅被指派去鼓瑟,调用高音。
思高本 则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟;调用高音。
文理本 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅鼓瑟、其声清以细、
修订本 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅鼓瑟,调用女音;
KJV 英 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;
NIV 英 Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah were to play the lyres according to alamoth,

第21句

和合本 又派玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅领首弹琴,调用第八。
拼音版 Yòu paì Mǎtātíyǎ, Yǐlì fei lì hù, mí kè ní yǎ, é bié Yǐdōng, Yélì, Yàsā xī yǎ lǐng shǒu tán qín, diàoyòng dì bā.
吕振中 玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅要领首弹琴,调用第八度低音。
新译本 玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别.以东、耶利和亚撒西雅弹琴领导,调用男低音。
现代译 这些人是玛他提雅、以利斐利户、弥克尼亚、亚撒西雅,和圣殿守卫—俄别以东和耶利。
当代译 玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅被指派去领导弹琴的,调用低音。
思高本 玛提提雅、厄里斐路、米刻乃雅、敖贝得厄东、耶依耳、阿匝齐雅领先弹琴,调用低音。
文理本 玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅鸣琴、其声洪而缓、为始作者、
修订本 玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别.以东、耶利、亚撒西雅用琴指挥,调用第八。
KJV 英 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.
NIV 英 and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel and Azaziah were to play the harps, directing according to sheminith.

第22句

和合本 利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。
拼音版 Lìwèi rén de zúzhǎng Jīnání yǎ shì gē chàng rén de shǒulǐng, yòu jiàoxun rén gē chàng, yīnwei tā jīng tōng cǐ shì.
吕振中 基拿尼雅在音乐上做利未人的首领;他要在音乐上作教练,因为他很精通。
新译本 利未支派的领袖基拿尼雅专责音乐,又教人音乐,因为他精通音乐。
现代译 基拿尼雅对音乐有很高的造诣,所以被选出来领利未人的歌咏队。
当代译 利未人的族长基拿尼雅擅长歌唱,精通音律;所以,他不单是歌咏者的领班,也负责教导其他人唱歌。
思高本 肋未人的族长革纳尼雅管理歌咏,因他善於歌咏之事。
文理本 利未族长基拿尼雅、为讴歌之长、训讴歌之人、以其擅此技也、
修订本 基拿尼雅是利未人圣咏团的领袖,又教导人唱歌,因为他精通此事。
KJV 英 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.
NIV 英 Kenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it.

第23句

和合本 比利家、以利加拿,是约柜前守门的。
拼音版 Bǐlìjiā, Yǐlìjiāná shì yuē guì qián shǒu mén de.
吕振中 比利家、以利加拿要给约柜做守门的。
新译本 比利家、以利加拿作看守约柜的人。
现代译 比利家、以利加拿,以及俄别以东和耶希亚被选出来看守约柜。
当代译 比利家和以利加拿被指派作看守约柜的守卫。
思高本 贝勒基雅和厄耳卡纳为守卫看守约柜。
文理本 比利家以利加拿为阍、以守匮、
修订本 比利家和以利加拿是约柜的守卫。
KJV 英 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.
NIV 英 Berekiah and Elkanah were to be doorkeepers for the ark.

第24句

和合本 祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢,在 神的约柜前吹号。俄别以东和耶希亚也是约柜前守门的。
拼音版 Jìsī Shìbāní, Yuēshāfǎ, Nátǎnyè, yà mǎ saì, sǎ jiā lì yǎ, bǐ ná yà, Yǐlìyǐxiè zaì shén de yuē guì qián chuīhào. é bié Yǐdōng hé yé Xīyà ye shì yuē guì qián shǒu mén de.
吕振中 祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢要在上帝的柜前吹号筒。俄别以东和耶希亚也要给约柜做守门的。
新译本 示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚和以利以谢几位祭司,在 神的约柜前吹号;俄别.以东和耶希亚也作看守约柜的人。
现代译 示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚,和以利以谢等祭司被选出来在约柜前吹号。
当代译 祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚和以利以谢负责在上帝的约柜前吹号;俄别以东和耶希亚也是约柜的守卫。
思高本 司祭舍巴尼雅、约沙法特、乃塔乃耳、阿玛赛、则加黎雅、贝纳雅和厄里厄则尔,在天主的约柜前吹号筒;敖贝得厄东和耶希雅为守卫,看守约柜。
文理本 祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢、在上帝匮前吹角、俄别以东耶希亚为阍、以守匮、
修订本 示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢众祭司在上帝的约柜前吹号。俄别.以东和耶希亚也是约柜的守卫。
KJV 英 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
NIV 英 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God. Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark.

第25句

和合本 于是,大卫和以色列的长老并千夫长,都去从俄别以东的家,欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。
拼音版 Yúshì, Dàwèi hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo, bìng qiā fú zhǎng dōu qù cóng é bié Yǐdōng de jiā huān huānxǐ xǐ dì jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái shàng lái.
吕振中 于是大卫和以色列的长老和千夫长都欢欢喜喜地去、从俄别以东的住宅、将永恒主的约柜接上来。
新译本 于是大卫和以色列的众长老,以及千夫长一起前去,从俄别.以东的家欢欢喜喜地把耶和华的约柜抬上来。
现代译 大卫王和以色列的长老们,以及军队的将领们都到俄别以东的家去请约柜。他们举行隆重的典礼。
当代译 一切都预备好了以后,大卫和以色列的长老以及千夫长就到俄别以东的家去,高高兴兴地从他的家中将上帝的约柜抬回来。
思高本 於是达味和以色列的长老并千夫长前去,由敖贝得厄东家中,兴高彩烈地将上主的约柜接上来。
文理本 于是大卫与以色列长老、及千夫长、欢然往舁耶和华之约匮、自俄别以东家而上、
修订本 于是,大卫和以色列的长老,以及千夫长都去,欢欢喜喜地将耶和华的约柜从俄别.以东家中接上来。
KJV 英 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.
NIV 英 So David and the elders of Israel and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-Edom, with rejoicing.

第26句

和合本 神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛,七只公羊。
拼音版 Shén cì ēn yǔ tái Yēhéhuá yuē guì de Lìwèi rén, tāmen jiù xiànshang qī zhǐ gōngniú, qī zhǐ gōng yáng.
吕振中 上帝帮助了抬永恒主约柜的利未人,他们就祭献七只公牛、七只公绵羊。
新译本 神帮助了那些抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛和七只公绵羊。
现代译 他们献上七头公牛和七只绵羊作牲祭,为要保证上帝会帮助抬约柜的利未人。
当代译 因为上帝保存了抬约柜的利未人的性命,他们就献上七头公牛和七只公羊为祭物。
思高本 由於天主扶助了抬上主约柜的肋未人,他们遂祭献了七头公牛和七只公山羊。
文理本 因上帝助舁耶和华约匮之利未人、则献牡犊七、牡羊七为祭、
修订本 上帝赐恩给抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛,七只公羊。
KJV 英 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.
NIV 英 Because God had helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the LORD, seven bulls and seven rams were sacrificed.

第27句

和合本 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
拼音版 Dàwèi hé tái yuē guì de Lìwèi rén, bìng gē chàng rén de shǒulǐng Jīnání yǎ, yǐjí gē chàng de rén, dōu chuān zhe xìmábù de waì paó. Dàwèi Lìngwaì chuān zhe xìmábù de Yǐfúdé.
吕振中 大卫和所有抬柜的利未人、和歌唱者、跟音乐主任基拿尼雅、(原文加∶『歌唱者』)都穿着细麻布外袍;大卫另外穿着细麻布圣裲裆。
新译本 大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌唱的人和歌唱的人的领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外穿上细麻布的以弗得。
现代译 大卫穿着一件麻纱的长袍;歌咏队和他们的队长基拿尼雅以及抬约柜的利未人也都穿着麻纱的长袍。大卫还穿上以弗得。
当代译 大卫和抬约柜的利未人以及歌咏者的领班基拿尼雅都穿上细麻衣,大卫就穿上用细麻布造的以弗得。
思高本 达味、抬约柜的肋未人、歌咏之长革纳黎雅以及歌咏者,都穿着细麻长衣,达味另外又佩带着细麻的「厄弗得。」
文理本 大卫与舁匮之利未人、及讴歌长基拿尼雅、暨众讴歌者、皆衣细枲长服、大卫又衣枲圣衣、
修订本 大卫和所有抬约柜的利未人,以及圣咏团的领袖基拿尼雅和歌唱的人,都穿着细麻布外袍;大卫另外穿着细麻布以弗得。
KJV 英 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
NIV 英 Now David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and as were the singers, and Kenaniah, who was in charge of the singing of the choirs. David also wore a linen ephod.

第28句

和合本 这样,以色列众人欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大发响声,将耶和华的约柜抬上来。
拼音版 Zhèyàng, Yǐsèliè zhòngrén huānhū chuī jiǎo, chuīhào, qiāo bó, gǔ sè, tán qín, dà fā xiǎngshēng, jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái shàng lái.
吕振中 这样、以色列众人就欢呼吹号角、拿号筒响钹和琴大声作乐,将永恒主的约柜接上来了。
新译本 这样,以色列人欢呼、吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐,把耶和华的约柜抬了上来。
现代译 於是所有的以色列人民随着约柜一起到耶路撒冷。他们一路欢呼,有号、角、钹的声音,还有竖琴和七弦琴奏出的音乐。
当代译 所有的以色列人都欢呼吹角、鸣号、击钹、鼓瑟、弹琴及大声奏乐,他们在欢呼声中把上帝的约柜抬上来。
思高本 全以色列在欢呼、吹角、吹号、击钹、鼓瑟、弹琴、奏乐之中,将上主的约柜接了上来。
文理本 以色列众欢呼、吹角吹箛、击钹鼓瑟、鸣琴奏乐、舁耶和华约匮而上、
修订本 这样,以色列众人欢呼、吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,声音响亮,将耶和华的约柜接上来。
KJV 英 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.
NIV 英 So all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouts, with the sounding of rams' horns and trumpets, and of cymbals, and the playing of lyres and harps.

第29句

和合本 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
拼音版 Yēhéhuá de yuē guì jìn le Dàwèi chéng de shíhou, Sǎoluó de nǚér mǐ jiǎ cóng chuānghu lǐ guānkàn, jiàn Dàwèi wáng yǒng yuè tiàowǔ, xīnli jiù qīng shì tā.
吕振中 永恒主的约柜进了大卫城的时候、扫罗的女儿米甲从窗户里眺望着,看见大卫王踊跃嬉戏着,心里就鄙视他。
新译本 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。
现代译 当约柜运进城的时候,扫罗的女儿米甲从窗口观望,看见大卫王兴高采烈地跳跃舞蹈,就瞧不起他。
当代译 上帝的约柜进往大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外看,看见大卫王手舞足蹈、乐极忘形的样子,心里就轻视他。
思高本 上主的约柜进入达味城时,撒乌耳的女儿米加耳遗窗内窥看,达味跳跃舞蹈,心中就轻视他。
文理本 耶和华约匮入大卫城时、扫罗女米甲自牖而窥、见大卫王踊跃舞蹈、中心鄙夷之、
修订本 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
KJV 英 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
NIV 英 As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.
历代志上第十五章   第 15 章 

  代上 15:12> 对神的敬拜不是随时随地吗?还要作什么准备? 

  15:12 祭司自洁准备抬耶和华的约柜。自洁是为着担任圣工而将自己分别出来,不沾染世俗,并洁净自己。这一班祭司履行象征的仪式,使本身远离罪恶。这是按民数记 8 章 5 至 8 节所定的礼仪,洗濯衣服、洁净自己。我们现在不需要履行这种礼仪,却可以藉着读经,准备自己的心去参加敬拜。 

  代上 15:13> 神击杀乌撒事件,看似太过严厉,但我能明白多少? 

  15:13 大卫所指的是本书 13 章 8 至 11 节与撒母耳记下 6 章 1 至 11 节所记载的事。他用牛车将约柜运回以色列,牛失前蹄,乌撒伸手去扶约柜,立刻被耶和华击杀。错误不在于大卫定意搬运约柜,而在于他所用的方法。他或者不曾理会,或者没有深究神律法中对搬运约柜的明令。经过这次教训,他显然知过能改。这件事是实物教材,神以此来教导全以色列人,叫他们知道神管理君王,不能反其道而行,由君王管理神。如果神准许大卫随随便便,任意处理祂的约柜,对人民的信仰将有何等大的影响! 

  代上 15:13-15> 不明白神的意思我就不做嘛──不明白时也要顺服神?这…… 

  15:13-15 大卫想搬运约柜,第一次计划失败( 13:8-14 ),他学到一个重要的功课:神有明确的规定,应当遵守无误,才算明智。第二次他已知道约柜应当由利未人扛抬(参民 4:5-15 )。我们对于神这样规定的内中含意未必完全明白,但是确知祂的智慧是完全的,祂的判断毫无错误。要明白神的教训,在于认识祂的真道,正如孩童长大成人以前,很难完全猜透父母的心意一样,我们在今世也不一定完全明白神立例的理由。不过最好是先顺服神,然后才考究缘由,别因为不明白理由就不顺服神。 

  圣经时代的音乐 

  代上 15:16-25> “要用角声赞美他,鼓瑟弹琴赞美他!”大卫做到了;赞美神是否我生活的一部分? 

  15:16-25 盛大的庆典应有宏伟的乐队,不但可以助兴,也鼓舞人心,使人全神贯注,对盛事留下深刻印象。在开始任何事情之前先颂赞神,也能激励我们将自己最好的献给主。你要养成颂赞神的习惯,面对任何遭遇,都能体会更大的喜乐与能力。 

  代上 15:29> 中国人表达感情方式都是比较保守,是因为怕自己失礼或失去尊严? 

  15:29 大卫甘愿被人看为愚拙,也要表明他对神衷心的感谢。米甲和他完全相反,她觉得大卫踊跃跳舞,有失作君王的“尊严”,因而表示讨厌,所以约柜运回耶路撒冷的时候,她并不快乐。在她父亲扫罗作王时,敬拜神的事极其马虎,沦为死气沉沉的仪式。米甲能接受大卫作得胜的王,但不能赞同他无拘无束、自发地颂赞神的表现。有时某些虔敬之士由衷敬拜神的方式,在我们看来可能觉得傻气,但是我们应当接纳他们向神表达的感恩颂赞;照样,对敬拜神的事,凡是当做的,我们都不要惧怕去行。──《灵修版圣经注释》